粗大挺进朋友人妻淑娟,人人妻人人爽人人澡欧美一区 ,少妇交换做爰做到高潮,疯狂撞击丝袜人妻

想要成為口譯譯員可以這樣練習(xí),最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司

譯佳林翻譯公司 - 常見(jiàn)問(wèn)題     發(fā)布時(shí)間:2020/7/9 16:52:05瀏覽次數(shù):1959

      口譯一般不像筆譯一樣在翻譯的時(shí)候可以翻閱資料,而且口譯尤其考驗(yàn)譯員的能力。如果你想挑戰(zhàn)自己的翻譯能力的話,不妨加入口譯的行列,不過(guò)想要成為口譯譯員,就要通過(guò)專業(yè)的口譯考試,最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司認(rèn)為,在口譯考試前,你可以這樣練習(xí)。
       英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:看英文,譯成中文
       可先找語(yǔ)法和詞匯淺顯,內(nèi)容比較簡(jiǎn)單且自己較熟悉內(nèi)容的外文書(shū),例如國(guó)中英語(yǔ)課本、兒童故事等等,一邊看,一邊用母語(yǔ)講出來(lái)。習(xí)慣了這樣的翻譯后,再用硬紙板挖開(kāi)兩行字大小的橫條狀的洞,將紙從上往下慢慢移動(dòng),每次看兩行字,口譯出來(lái),移動(dòng)的速度不要太快。每本做三至四次的練習(xí),就可以不用這本書(shū)了,再由淺入深。這種步驟的好處是可以掌握文字上的意義與語(yǔ)言上的口說(shuō)能力等兩者轉(zhuǎn)換間的銜接能力。
       當(dāng)然這種方法僅供參考,如果你有更好的方法也可以和最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司一起來(lái)分享。
       英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:看中文,譯成英文
       和上個(gè)步驟差不多,但難度更大。先用程度較淺的內(nèi)容如中文的兒童故事,先看中文,再用外語(yǔ)(英語(yǔ))說(shuō)出來(lái)。接著以步驟一的方法練習(xí)。
       最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司建議在進(jìn)行閱讀傳譯時(shí)候,不妨把譯文錄下來(lái)。英譯中的部分請(qǐng)沒(méi)有學(xué)過(guò)英文的人來(lái)聽(tīng),中譯英的部分則請(qǐng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)鑒定其是否流暢正確。我們一定要做錄音這個(gè)動(dòng)作來(lái)確定口譯的正確程度。
       英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:用以英文撰寫的文字(最好是專題演講稿〉,
       因?yàn)榭谧g一般不是口語(yǔ)的,而是比較書(shū)面的。先訓(xùn)練筆頭的功夫,在原文的兩行字之間寫出摘要 ( target language ) ,再用母語(yǔ)把摘要講出來(lái),因?yàn)槲覀兡X神經(jīng)細(xì)胞里所接受的化石(fossile)比較接近母語(yǔ)的沉淀與累積。熟悉了以后再加強(qiáng)內(nèi)容的深度和廣度。此步驟的目的在于讓視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)做某種程度的連接。
       用中文稿,在字里行間用英文做摘譯,在用演講的速度和口吻重新表達(dá)出來(lái)。例如拿總統(tǒng)的聲明稿用英文做解釋,再用演講的音調(diào)以英文演講出來(lái)。把閱讀和聽(tīng)說(shuō)結(jié)合起來(lái)。
       在緊急場(chǎng)合的時(shí)候,口譯技巧如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)視譯的訓(xùn)練,可能會(huì)造成臨場(chǎng)混亂。在更多時(shí)候,視譯的階段是用來(lái)準(zhǔn)備現(xiàn)場(chǎng)即席口譯用的,是種全方位語(yǔ)言訊息的接受,把閱讀與口譯的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合在一起。
       英語(yǔ)翻譯商務(wù)口譯:主題的選取
       1,可先從經(jīng)貿(mào)的語(yǔ)料,如英文經(jīng)貿(mào)知識(shí)的專業(yè)雜志著手。先從基本的語(yǔ)匯 ( terminology ) 如wto, apec,ceo開(kāi)始。
       2,先練習(xí)固定經(jīng)貿(mào)語(yǔ)匯( sentence pattern ),隨后練習(xí)篇章( discourse )。
            可以找到會(huì)議語(yǔ)言的語(yǔ)料。例如針對(duì)貿(mào)易壁壘、關(guān)稅之類的材料中經(jīng)常用到固定的句型。
       3,最后可采用工商時(shí)報(bào),產(chǎn)經(jīng)新聞等。
      可邊看中文,邊用英文說(shuō)出來(lái),再看相對(duì)的句型??谧g的練習(xí)經(jīng)常有時(shí)間的壓力,所以在練習(xí)視譯時(shí),最好使用具有固定且會(huì)于一般會(huì)議使用之經(jīng)貿(mào)語(yǔ)匯的資料。選取這方面的材料,也是因?yàn)槿缃裨诳谧g市場(chǎng)上經(jīng)貿(mào)口譯的需求量是******的。在練習(xí)時(shí),應(yīng)多多注意使用的句型,而不是文章的內(nèi)容。
       應(yīng)該考慮科技的內(nèi)容(high-tech/academics),多看一些科技的文章和節(jié)目,因?yàn)樯婕暗竭@些專業(yè)內(nèi)容,他們的術(shù)語(yǔ)顯然更專業(yè),他們給我們的答案也更迅速正確.

上一條:沒(méi)有了

下一條:怎樣才能做一個(gè)好的口譯翻譯?