譯佳林翻譯公司 - 翻譯領(lǐng)域 發(fā)布時間:2018/6/29 16:17:32瀏覽次數(shù):4211
SCI論文翻譯是指對美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類刊物的翻譯。SCI論文涉及到100多個科學(xué)領(lǐng)域,目前SCI論文在我國以及成為各大高校和科研機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)評價和獎懲的一類刊物。
對于國內(nèi)的研究人員來說,撰寫發(fā)表一篇SCI論文是一件很常見的事情。但是,對于當(dāng)前的絕大部分研究人員來說,他們只能撰寫中文論文,而對于在SCI期刊上發(fā)表的論文,則必須是英文,這就導(dǎo)致了研究人員需要通過翻譯人員將中文論文翻譯成英文,這才算徹底的完成了一篇SCI論文的撰寫。
一篇好的SCI論文包括以下幾點(diǎn):
1、 理解文章的意思
在翻譯時,譯員不僅要讀懂文章,還要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,仔細(xì)查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。
2、 良好的語言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。
3、 理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
這就要求工作人員要及時和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時的思路,如何突出文章的研究意義,如何強(qiáng)化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對文章的寫作思路有一個了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、 寬廣而深入的知識面
就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要精通醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識外,還需要了解植物學(xué)、社會學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
5、 SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。
6、 SCI論文潤色修改
論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對和調(diào)整。
根據(jù)統(tǒng)計,在國際期刊審稿過程中,85%的論文被拒稿,其中相當(dāng)一部分是因?yàn)檎撐牟荒苡糜⑽那宄谋硎鲎约旱乃枷牒涂蒲谐晒斐傻?。而一篇高質(zhì)量的SCI論文,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤,還需要好的潤色和修改服務(wù)。因此,SCI論文翻譯要求譯者具備較強(qiáng)的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識,還需要豐富的修改編輯經(jīng)驗(yàn)。
譯佳林翻譯公司目前是國內(nèi)******的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供******服務(wù)。了解更多信息:請直接發(fā)郵件:xyz@yijialin.com 或致電:400-675-1266 咨詢。
上一條:沒有了
下一條:沒有了